French/English Translation: How English Came To Be

Linguistic borrowing has gone both ways in the historyhas had limited success.Latin has also been a
of French-English relations. As English has gainedsignificant source of borrowing throughout the history
ground as the international lingua franca of science andof the English language. Before relocating to the British
business, many English words have been borrowedIsles, the Angles, Jutes, and Saxons fought and
directly into French. Along with most Westernbartered with the Romans; they had thus already
European languages, English and French derive fromacquired some Latin words prior to the melding of their
proto-Indo-European. French — like Spanish,languages into Old English. Christian missionaries to
Italian, Portuguese, Romanian, and Catalan — isEngland brought with them Latin terms for their religion
a Romance language, which descends from proto-Italicand more words were borrowed during the English
via Latin; English — like Dutch, German, andRenaissance. From the Industrial Age and up to
Yiddish — is a Teutonic language, whichmodern times, English tends to give Latin names to
descends from proto-Germanic via West Germanic.new knowledge and technology names, these names
French and English branched off the Indo-Europeanbeing either direct borrowings or neologisms created
family tree a long time ago, but the complicated historyfrom Latinate roots. This has led to the famous
of English and French's role in this history create somedoubles in English: a native Germanic noun and a
interesting issues in French/English translation. English isLatinate adjective, for example: spider and arachnids,
often described as a Germanic language with aeye and ocular/visual. One fourth of English words are
Romance vocabulary. Old English began as theLatin derivatives.The unusual history of the English
language of several northern European tribes —language and its interrelationship with French facilitates
the Angles, Jutes, and Saxons — who drifted toFrench/English translation as their many cognates
the British Isles and displaced the Celts. When therequire little to no change, for instance: direct
Normans conquered England in 1066, Norman Frenchborrowings from French into English (ballet, moustache);
became the language of the court and English wasdirect borrowings from English into French (weekend,
relegated to the vernacular of the common people.marketing); and Latin derivatives common to both
Only used for quotidian affairs, English became simplerlanguages (allusion, molecule). Those dealing in French
and thus turned into Middle English, the language ofEnglish translation do need, however, to watch out for
Chaucer. The Normans controlled England for overthe many false cognates in the two languages, called
300 years; during this period, many French words'false friends.' Some are homographs that look the
drifted into English. By the time English came back intosame but whose meaning is unrelated, such as coin (a
favor as the primary language of the Isles, it hadform of money in English, 'neighborhood' in French) or
transformed into Early Modern English, Shakespeare'schair (a place to sit in English, 'flesh' in French). Similar
language. It is estimated that between one fourth andwords that have evolved easily mistakable meanings
one third of modern English vocabulary is derived fromare trickier and often mistranslated, such as actually
French.Linguistic borrowing has gone both ways in theactuellement ('currently'), eventually/eventuellement
history of French-English relations. As English has('possibly'), or to attend/attendre ('to wait').In short, due
gained ground as the international lingua franca ofto the vagaries of history, French/English translation is
science and business, many English words have beengenerally less complicated than translation between
borrowed directly into French. Though the Frenchother language pairs. The vast body of cognates and
Academy, the watch-dog body that polices the Frenchcommon Indo-European ancestry make the two
language, has tried to limit the number of borrowings, itlanguages more easily compatible for translation.