The ultimate English teacher resource
 

Welcome to our English resources Archive. Have fun browsing!

 

Article #3: Translating

(Browse for more articles)

 
How to avoid doing it: money to do this and you need to be very
1. Refuse to give translations for new good at both languages to do it
vocabulary yourself. Pretend/admit you successfully. ("If you are a professional
don't speak the student's language. interpreter you may translate in my
2. Encourage the students to guess the lessons, no problem" - funnily enough I
meaning of words they don't know or to haven't come across any such students
ask each other for help or to look it up yet!)
in a monolingual dictionary instead. (See 6. False friends can cause problems. In
TT6 , TT9 and TT20 for further Italian the word "sensibile" means
explanation). sensitive. Not sensible. The word
3. Explain that you are a teacher, not an "conveniente" means cheap. Not
interpreter. convenient. I could go on...
4. Remind students that you are a 7. Often there is only one word in the
teacher, not a dictionary. students' language to translate two
Why to avoid doing it: English words. For example: the Italian
1. If student's translate words and you for make is "fare" and so is the Italian
don't speak their language you won't know for "do". The Italian for "job" is
if they've really understood or if "lavoro" and so the Italian for "work".
they've translated it correctly. In such cases translating is actually the
2. There often isn't a direct translation origin of the students' confusion over
for a word or phrase, there is only an the words, not the solution to it.
"equivalent", sometimes not even that. Extra Info:
Try translating a couple of modal verbs If I encounter students who are convinced
(like "must" or "would" and you'll see that translating English into their own
what I mean) and I doubt very much that language is an essential part of learning
there is a translation for "Yorkshire English I try to discourage them by
Pudding" in any language (because it's explaining like this: Let's imagine that
something solely British so other I am a piano-teacher and a student wants
countries will presumably never have to learn to play the piano so s/he has
needed a word for it). "get" is hard to piano lessons with me. S/he may not be
translate, as are phrasal verbs. able to play the piano but s/he is an
3. Translating some things word for word expert guitarist and brings his/her
doesn't help. For example: My mother guitar to the lesson. I play a tune on
-in-law once told me that my husband is a the piano and s/he tries to copy it on
"pezzo di pane" which translates as "a the guitar. But it doesn't sound the
piece of bread". I was none the wiser for same. In fact it doesn't sound like a
having translated this. Did it mean he piano at all. Well, it wouldn't, would
was soft, I asked myself? Or stale? (It it? I suggest that s/he tries playing it
actually means he's a good sort, on the piano but s/he tells me that s/he
apparently.) will only be able to play it on the piano
4. Translating slows students down which if s/he can play it on the guitar first.
means you run the risk of getting bogged The lesson continues with me playing the
down in the fruitless pursuit of a word piano and the student "translating" the
which isn't English anyway. tunes onto the guitar. At the end of this
5. Thinking in two languages course of piano lessons, do you think the
simultaneously (which is necessary for student will be able to play the piano? I
translating) is very hard. People pay think not.
simultaneous interpreters quite a lot of






1- A- 2- 3- 4- 5- 6- 7- 8- 9- 10- 11- 12- 13- 14- 15- 16- 17- 18- 19- 20- 21- 22- 23- 24- 25- 26- 27- 28- 29- 30- 31- 32- 33- 34- 35- 36- 37- 38- 39- 40- 41- 42- 43- 44- 45- 46- 47- 48- 49- 50- 51- 52-