Translating

How to avoid doing it:simultaneous interpreters quite a lot of money to do
1. Refuse to give translations for new vocabularythis and you need to be very good at both languages
yourself. Pretend/admit you don't speak the student'sto do it successfully. ("If you are a professional
language.interpreter you may translate in my lessons, no
2. Encourage the students to guess the meaning ofproblem" - funnily enough I haven't come across any
words they don't know or to ask each other for helpsuch students yet!)
or to look it up in a monolingual dictionary instead. (See6. False friends can cause problems. In Italian the word
TT6 , TT9 and TT20 for further explanation)."sensibile" means sensitive. Not sensible. The word
3. Explain that you are a teacher, not an interpreter."conveniente" means cheap. Not convenient. I could go
4. Remind students that you are a teacher, not aon...
dictionary.7. Often there is only one word in the students'
Why to avoid doing it:language to translate two English words. For example:
1. If student's translate words and you don't speak theirthe Italian for make is "fare" and so is the Italian for
language you won't know if they've really understood"do". The Italian for "job" is "lavoro" and so the Italian for
or if they've translated it correctly."work". In such cases translating is actually the origin of
2. There often isn't a direct translation for a word orthe students' confusion over the words, not the solution
phrase, there is only an "equivalent", sometimes notto it.
even that. Try translating a couple of modal verbs (likeExtra Info:
"must" or "would" and you'll see what I mean) and IIf I encounter students who are convinced that
doubt very much that there is a translation fortranslating English into their own language is an
"Yorkshire Pudding" in any language (because it'sessential part of learning English I try to discourage
something solely British so other countries willthem by explaining like this: Let's imagine that I am a
presumably never have needed a word for it). "get" ispiano-teacher and a student wants to learn to play the
hard to translate, as are phrasal verbs.piano so s/he has piano lessons with me. S/he may
3. Translating some things word for word doesn't help.not be able to play the piano but s/he is an expert
For example: My mother -in-law once told me that myguitarist and brings his/her guitar to the lesson. I play a
husband is a "pezzo di pane" which translates as "atune on the piano and s/he tries to copy it on the
piece of bread". I was none the wiser for havingguitar. But it doesn't sound the same. In fact it doesn't
translated this. Did it mean he was soft, I askedsound like a piano at all. Well, it wouldn't, would it? I
myself? Or stale? (It actually means he's a good sort,suggest that s/he tries playing it on the piano but s/he
apparently.)tells me that s/he will only be able to play it on the
4. Translating slows students down which means youpiano if s/he can play it on the guitar first. The lesson
run the risk of getting bogged down in the fruitlesscontinues with me playing the piano and the student
pursuit of a word which isn't English anyway."translating" the tunes onto the guitar. At the end of this
5. Thinking in two languages simultaneously (which iscourse of piano lessons, do you think the student will
necessary for translating) is very hard. People paybe able to play the piano? I think not.