| How to avoid doing it:
| |
| | money to do this and you need to be very
|
| 1. Refuse to give translations for new
| |
| | good at both languages to do it
|
| vocabulary yourself. Pretend/admit you
| |
| | successfully. ("If you are a professional
|
| don't speak the student's language.
| |
| | interpreter you may translate in my
|
| 2. Encourage the students to guess the
| |
| | lessons, no problem" - funnily enough I
|
| meaning of words they don't know or to
| |
| | haven't come across any such students
|
| ask each other for help or to look it up
| |
| | yet!)
|
| in a monolingual dictionary instead. (See
| |
| | 6. False friends can cause problems. In
|
| TT6 , TT9 and TT20 for further
| |
| | Italian the word "sensibile" means
|
| explanation).
| |
| | sensitive. Not sensible. The word
|
| 3. Explain that you are a teacher, not an
| |
| | "conveniente" means cheap. Not
|
| interpreter.
| |
| | convenient. I could go on...
|
| 4. Remind students that you are a
| |
| | 7. Often there is only one word in the
|
| teacher, not a dictionary.
| |
| | students' language to translate two
|
| Why to avoid doing it:
| |
| | English words. For example: the Italian
|
| 1. If student's translate words and you
| |
| | for make is "fare" and so is the Italian
|
| don't speak their language you won't know
| |
| | for "do". The Italian for "job" is
|
| if they've really understood or if
| |
| | "lavoro" and so the Italian for "work".
|
| they've translated it correctly.
| |
| | In such cases translating is actually the
|
| 2. There often isn't a direct translation
| |
| | origin of the students' confusion over
|
| for a word or phrase, there is only an
| |
| | the words, not the solution to it.
|
| "equivalent", sometimes not even that.
| |
| | Extra Info:
|
| Try translating a couple of modal verbs
| |
| | If I encounter students who are convinced
|
| (like "must" or "would" and you'll see
| |
| | that translating English into their own
|
| what I mean) and I doubt very much that
| |
| | language is an essential part of learning
|
| there is a translation for "Yorkshire
| |
| | English I try to discourage them by
|
| Pudding" in any language (because it's
| |
| | explaining like this: Let's imagine that
|
| something solely British so other
| |
| | I am a piano-teacher and a student wants
|
| countries will presumably never have
| |
| | to learn to play the piano so s/he has
|
| needed a word for it). "get" is hard to
| |
| | piano lessons with me. S/he may not be
|
| translate, as are phrasal verbs.
| |
| | able to play the piano but s/he is an
|
| 3. Translating some things word for word
| |
| | expert guitarist and brings his/her
|
| doesn't help. For example: My mother
| |
| | guitar to the lesson. I play a tune on
|
| -in-law once told me that my husband is a
| |
| | the piano and s/he tries to copy it on
|
| "pezzo di pane" which translates as "a
| |
| | the guitar. But it doesn't sound the
|
| piece of bread". I was none the wiser for
| |
| | same. In fact it doesn't sound like a
|
| having translated this. Did it mean he
| |
| | piano at all. Well, it wouldn't, would
|
| was soft, I asked myself? Or stale? (It
| |
| | it? I suggest that s/he tries playing it
|
| actually means he's a good sort,
| |
| | on the piano but s/he tells me that s/he
|
| apparently.)
| |
| | will only be able to play it on the piano
|
| 4. Translating slows students down which
| |
| | if s/he can play it on the guitar first.
|
| means you run the risk of getting bogged
| |
| | The lesson continues with me playing the
|
| down in the fruitless pursuit of a word
| |
| | piano and the student "translating" the
|
| which isn't English anyway.
| |
| | tunes onto the guitar. At the end of this
|
| 5. Thinking in two languages
| |
| | course of piano lessons, do you think the
|
| simultaneously (which is necessary for
| |
| | student will be able to play the piano? I
|
| translating) is very hard. People pay
| |
| | think not.
|
| simultaneous interpreters quite a lot of
| |
| |
|